2007/02/28

Vino de barrica


*"Pues gente rara sí entra permanentemente, pero nadie a tomarme fotos..."*

Como aventura vale la pena hacerlo alguna vez. Pero habituarse al vino de barrica debe traer serias consecuencias al paladar, sin contar de ahí para adentro/abajo. Como la imagen evidencia, no nos encontramos en una juguetería o en un concesionario de Aston Martin. Es gracioso, simplemente por no conocer la costumbre, ir con su botella a tanquear vino. Y ahí arrancó la tarde.

Es geht unterirdisch los! - Movida bajo tierra



*An der Metrohaltestelle Universitat gab es ein Konzert. Lustige Ablenkung bei Ereignisse in außergewöhnlichen Szenarien. - Un concierto en el subterráneo, con seguridad nada nuevo, pero celebro esas rupturas de la rutina.*

Es ist keine Neuigkeit, nichts das man heutzutage nicht kennt, eine mehrfach wiederholte Referenz. Ist trotzdem Reizvoll. Kultur in unerwarteten Kulissen. Für mich war eine deutliche Erinnerung am Film Subway von Luc Besson.

La escena me recordó inmediatamente una película que quiero mucho, que me ayudó a tomarle el gusto que le tengo a esta ingrata profesión del cine: Subway de Luc Besson. El concierto en la estación de metro, en medio del imaginario del subterráneo como universo desconocido.

Unterwegs mit - Paseando con Natalia



*Sofía [rechts] war mit der Sammlung sehr engagiert. - En la recopilación de texturas, Lukas encontró en Sofía una juiciosa asistente.*


*Skeptisch? Nein! Nur abstrahiert zuschauen. - La tía espera paciente; el clima lo permite.*


*Es macht Spaß in der Sonne zu arbeiten. - Trabajando a sol y [escasa] sombra.*

Vormittags haben wir uns mit Natalia [Michelena] und ihre Nichte Sofía die sie besucht hatte getroffen. Wir sind in ein paar Buchhandlungen gewesen und auf die Straße die letzten Eindrücke wahrgenommen. Nach eine Mittagspause würden wir uns wieder sehen.

Anduvimos esa mañana con Natalia Michelena y su sobrina Sofía que la visitaba por esos días por algunas librerías y calles de la ciudad. Luego de una pausa al mediodía para encontrarnos con Olga López –cita que se canceló, muy tarde para haber seguido juntos–, nos volveríamos a encontrar para continuar el recorrido de despedida.

2007/02/27

Kofla 4.0.1


*Espacio también, cómo no, para temas académicos.*


*Felices concluímos la velada.*

Kofla 4.0


*El anfitrión, encabezando la mesa, saborea satisfecho sus propias recetas.*


*Aquí Iván es víctima del sorpresivo ataque azaroso de los pimientos de padrón: uno que otro sale picante, pero muy picante!*


*La concentración y las maneras de los comensales reflejan el cuidadoso empeño con que fueron educados en sus casas en su nada lejana niñez.*


*"Y como les venía diciendo, la entrada era gratis. Pero ahora nos disponemos a cobrar la cuota de salida, o soltamos el tigre!!!"*


*Sí, tomemos algo, para pasar el susto. ¿Qué tal, la bromita?*

Der Kofla hat für uns ein tolles Abschiedsabendessen vorbereitet.

Ernesto nos invitó a una cena de despedida en su casa, donde nos reunimos con algunos que ya habíamos conocido durante los días que estuvimos en Barcelona y conocimos también a alguien más. Como ya no es de sorprenderse, Olga López es otro de esos ejemplos de gente que conocemos que conoce a otra gente que conocemos, en otro tiempo, en otro lugar. Otra casualidad es que el compañero de apartamento del Flako, Peter Keydel, viene justo de muy cerca de Colonia, ciudad donde creció y que visita con frecuencia.

2007/02/21

Stadtmuster - Recopilando huellas



Jeder Stadt hat eine eigene Haut die sie von den anderen unterscheidet. Man denkt an Beton, Eisen und anderen harte Materialien. Sie haben eine Struktur die man gut spüren kann. Lukas arbeitet gerade in einem Buch-Katalogprojekt mit solchen Sammlungen.

Así como los humanos tenemos huellas dactilares que nos distinguen a unos de los otros, también las ciudades tienen sus texturas particulares, motivos o íconos que no se repiten en ninguna otra parte. Lukas adelanta un proyecto Catálogo de Ciudades con recopilaciones de esas pieles urbanas irrepetibles.

Abendessen bei - Cena donde Adriana y Juan Pablo


*Ein Treffen nach dem anderen, ein Abendessen oder eine Einladung nach die andere hat mich diese Reise wirklich gefreut und erholt. - En la labor de legitimarme como hedonista, este viaje ha agregado no pocos créditos.*


*Adriana [aka Pepi], beim Prozess/en el laboratorio*


*Wenige Minuten und sind wir wieder beim geniessen. - Falta poco, y ya nos ocupamos.*


*Unseren tollen Gastgeber. - Los anfitriones sabrán que la pasamos muy bien.*

Siguiendo con la teoría de la red, la pareja vive ahora en el antiguo apartamento del arquitecto Adolfo Sarmiento, con quien también nos conocemos de hace años. Un apartamento muy bonito y cómodo en un punto muy interesante de la ciudad, que ojalá actúe como impulso inspirador para los proyectos de Juan Pablo y Adri. Esperamos recibirlos también en Colonia muy pronto.

Kofla 3.0 - La Xampanyeria


*Die die Ernesto und oder diesen Ort kennen verstehen sofort warum ich so lache. - El Flako es un incansable inventor de ideas para estar feliz.*

Es ist eine sehr bekannte aber nicht einfache Mischung. Die Formel zum Glück: Gute Gesellschaft, gute Atmosphäre, guter Geschmack. Ein paar Flaschen Sekt [oder Cava] hilfen auch natürlich dabei. Ich bin von diesem Lokal so beeindruckt worden, daß ich wieder hingehen sollte!
Sehr oft wird La Xampanyeria mit El Xampanyet vertan. Ist auch nicht schlimm nur dabei, daß ich erfahren habe der zweite ein bißchen snobbisch sei...



*Mit einem Spaß der nicht aufhört muß jeder mindestens lächeln. - Aún el serio Guillo sucumbe y nos regala una sonrisa*

Cuántas veces no dijimos, bromeando, que el colmo de la ordinariez sería comer longaniza –o chorizo, o algún otro embutido– tomando champaña –esa incierta pariente lejana del Champagne, ese vino espumoso algo más humilde pero no menos sabroso–, pareciéndonos la más absurda combinación de recetas y categorías. La cuestión es que no nos habíamos aproximado a la idea más que imaginando el enunciado; una vez vivido este supuesto despropósito, haciéndolo además en un sitio que yo denominaría templo ritual para el acto, el schrein del cometido, se ha pasado a pertenecer a la mitad de la humanidad que sabe lo que es.

Encontrarse con Ernesto ya es toda una experiencia, gracias a sus ocurrencias, su agilidad mental, requisito para el humor inteligente y a la sobria modestia con que domina estos atributos. La definición viva del Creativo, es además un firme amigo. No es de sorprenderse entonces que se junte con gente del mismo calibre, haciendo de cada encuentro una inspiradora riqueza.

Ordenamos, cada uno sabiendo lo que se come bien en este lugar –yo recomendado por los versados–, con la sorpresa e incredulidad de que quien nos atiende recuerde lo que hemos ordenado sin escribirlo o repetirlo, y recibimos la primera botella de cava. Así, sin preámbulos, como lo mejor de la vida. Xistorra, jamón de York, sobrassada, quesos manchego y rocquefort, butifarra, y un gran et cétera. Segunda botella de cava. No tomamos la tercera, ni seguimos comiendo, porque Guillo tiene que trabajar y porque hay más cosas para ver y hacer en Bcn.

Así, la tarde avanza con esa cadencia que Alvaro Mutis describe como el estado permanente –e ideal– del capitán del planchón en La nieve del Almirante, y que mis amigos de barrio, de más de la mitad de mi vida y yo definimos como "chispón, nomás". Con gracia encontré que los alemanes tienen para ese límbico estado una expresión propia, si bien algo irónica, como ha de ser: leicht betrunken.

2007/02/20

Citizen Rozo



Zuhause haben wir uns für den Tag verabschiedet. Eine Stunde später treffen wir uns trotzdem zufällig. Es war ihre Stadt, sie ging ganz bewußt. Heute sucht sie dasselbe in Paris.

Ese día nos habíamos despedido en la casa, para el día entero. Sin embargo, una hora después nos encontramos en Tallers. Ahí, visitamos la librería Loring Art, que cuenta con una maravillosa colección de libros de diseño, ilustración, arte y medios. Toda una tentación. Como Barcelona entera.

2007/02/19

BAR MOSKVA

Se trata de uno de esos testimonios que despiertan, que desmienten.

El Bar Moskva en Barcelona es un trozo de lo que debe ser hoy en día, muy lejos de nuestras referencias obsoletas de lo que fuera hace pocos años Moscú y en lo que se ha convertido luego de los cambios de sistema, la capital rusa.
Rabiosamente actual, moderno, el bar con su decoración no deja lugar a dudas de que el prejuicio de la oscura, gris, llena de aristas y monótona cultura no lo es más, si es que un día lo fue.
Monitores planos proyectan videoclips de los nuevos grupos y artistas y su música más reciente.

En fin, ¿a qué tanta descripción y referencia?
Es para dar introducción, un poco de contexto a otra de mis notas de diario en Barcelona.

La mujer me recomendó comer, para acompañar la Báltika 9 que había entrado exclusivamente a tomar en este sitio, un pescado ahumado del que no pudieron establecer el nombre en español. Como insistí en saber qué pescado era, para conseguirlo de regreso en Colonia, o en algún otro sitio donde tome una B 9, la mujer respondió: "cuando vaya al mercado ruso y perciba el olor, sabrá que lo encontró" –dijo, como quien enuncia una ley física irrefutable.

Ella dijo, cuando me vió tomando la cerveza que para mí era placer suficiente, que "la vida es demasiado larga y dura como para tomar cerveza sola, sin un poco de (ese) pescado."

Misterios. La mujer rusa más fea es hermosa. Y la cerveza, que ya conocía, y ya había tomado antes en Colonia en el Roter Platz y en Barcelona del supermercado ruso en el Raval, no me había sabido parecido antes.

Princesa


*Pausa energética, dando cuenta de una de las delicias de Xocoa. O cómo más, acaso, en esta ciudad?*

Ese día empezamos tomando el vermut en La Cala del Vermut, uno de los locales donde se puede vivir un ritual más amplio y entretenido que tomarse un trago amargo y dulzón usado, con mucha razón, en la mayoría de ocasiones acompañado de otras bebidas, alcohólicas o no. Seguimos caminando por la calle Princesa, misma por la que regresamos y sobre la que se puede ver una mezcla de nuevos locales con productos muy modernos, junto al de los implementos para magos que ya hace parte de este inventario, o este otro, de disfraces, que guarda esa pompa de sus mejores años. Bajo ese aviso se puede ver la anterior fachada de una tienda de sombreros. Esta calle me recuerda a la que vive el mismo proceso en Paris, la Rue des Francs Bourgeoises. Mais c'est harina d'un autre costal. À tout!

Urbewohner - Habitante de otrora


*Una extraña seña, detonador de una contradictoria sensación de que somos intrusos, más que sucesores.*

Hätte man gedacht, daß man sich am Sonntag mit so eine Anwesenheit entgegengehen kann...
Das ist nicht in meinem Erwartungenbogen Barcelonas gelistet worden. Klar ist es trotzdem, diese Tiere sind hier früher die die Sonntags und auch die Woche unterwegs gewesen sind.
Da Lukas ständig an ihren Kinder –sind doch nicht ihren eigenen, hat sie sie dennoch so lieb als ob sie tatsächlich es wären–
denkt, hat sie diese Foto um Moritz das Verhältnis der Größe Mensch-Mamut zu zeigen.


*Útil, claro, entender el tamaño de los animalitos con un modelo a escala real. Aparte del uso proporcional comparativo, me parece un adefesio en este [o cualquier otro] parque. Algunos dirían "un elefante blanco" pero no, es peor todavía, ¡es un mamut!*

Pues no, no lo había visto antes, ni leído en ninguna guía turística –claro que se debe también a que no es precisamente mi hábito literario–, ni escuchado de ningún visitante, ni tampoco de un barcelonés nato: "¿Estuviste en Barcelona? ¡Ah, entonces debes haber visto el mamut!"
En el Parc de la Ciutadella que, por suerte tiene esquinas mejores, está el modelo a escala real de un habitante de estos terrenos, hace ya algunas épocas atrás. Y como Lukas siempre está pensado en sus muy queridos –aunque ajenos– niños, dijo: "le voy a llevar a Moritz una foto del mamut, del que estuvimos hablando el otro día, para que entienda el tamaño del que hablábamos." Con esto doy el crédito fotográfico, y la salvedad también –no vayan a creer que voy a volar esos kilómetros para fotografiar al ¡mamut catalán..!–.

La puntual


*No es una referencia a la virtud de alguna de las fotografiadas, que lo son, claro. Es el documento de una visita no concretada.*

Santiago hat uns empfohlen sein Freund Eugenio Navarro zu besuchen. Sein Puppentheater der im Barrio El Born liegt hat ein kategorischer Name. Er war nicht da, hat Urlaub gemacht. Vielleicht ein nächstes Mal lernen wir ihn kennen.

Como ahora los coloneses que no se sufren el carnaval con sus efectos colaterales buscan huir hacia diferentes destinos, así hacen algunos habitantes de las ciudades tradicionalmente turísticas cuando se acercan las temporadas que los convocan. Así hizo, seguramente, Eugenio Navarro, el director del teatro de títeres La Puntual, quien hacía vacaciones, naturalmente fuera de Barcelona, mientras millones hacíamos el camino contrario. No pudimos, pues, darle los saludos que le mandara Santiago; pero otra vez, seguramente, nos encontraremos para conocerlo a él y su trabajo.

2007/02/11

Magier - ¿Alguna duda?



Auffällige Fassade apropos Dreikönigen: für die spanischsprächige Menschen steht auf der Bibel, daß sie Zauberer von Beruf gewesen sind.

A propósito de los Reyes Magos y las sutilezas idiomáticas. En realidad me sedujo la fachada, con su inconfundible mensaje.

Plaça de Sant Felip Neri


*Der Schild macht der Wortspiel komplett. Placa [Schild], plaça [katalanisch für Platz], plaza [auf Spanisch Platz] - . La placa que identifica la plaza. Y más huellas de que disparar no es precisamente el invento ni el hábito más reciente entre los seres humanos.
Foto: Lukas Díaz.*

Filmlokation - Locación


*Sieht ziemlich anders aus, ist aber die Ecke wo der tödlichen düftigen Treffen inszeniert worden ist. - En este rincón de la plaza se rodó la escena. El nuevo huésped modificó sensiblemente la decoración. Pero lo más irónico de ver a alguien durmendo ahí, así, es el lujoso hotel Neri, en la misma calle.*


*Schöner Himmelblick. - Y este es el cielo que vela el sueño del singular durmiente, al menos los días que estuvimos allí.*

Etwas verborgen liegt dieser Platz wo die Szene des Films Das Parfüm in der der Hauptdarsteller ein hübsches rothaariges Mädchen –aus Versehen– tötet. Sie ist die allererste Opfer dieser unangenehme Gewöhnheit die von ihm nach dem Ereignis entwickelt worden ist.
Historisch ist dieser Ort Kulisse jede Menge anderen Erlebnisen gewesen. Leider echt und gar nicht schön.


*Es ist während der Zivilkrieg viel geschoßen worden. Richtig viel!! - En compañía de Consuelita, con el fondo que cuenta la historia de la guerra civil: unas versiones hablan de enfrentamientos con refugiados en la iglesia; otras atribuyen los balazos en los muros al lugar donde alineaban a los fusilados, antes de llevar ese título, o más exactamente en el tránsito hacia llamarse así.*


*Rechts liegt das Schuhwerksmuseum. - Acceso a la plaza por el arco junto al museo del calzado.*


*Fotos: Lukas Díaz.*

Nuestra querida Natalia Michelena nos llevó a la plaça de Sant Felip Neri, con el propósito de descubrir una locación de la reciente película El perfume, basada en el libro de Süskind, que lleva el mismo título. Exactamente, la escogida para la escena del primer asesinato –accidental, pero al fin asesinato–. Días después regresamos con Consuelita para ver ese bonito rincón, algo oculto, a la luz del día. Por supuesto que la plaza carga con mucha más historia que la sola anécdota de ser escogida para servir de ambiente fílmico y eso se refleja al instante, con las huellas en sus muros, además de sus particulares habitantes.

Alte Gewöhnheiten wiedergewinnen - Recuperando



Wie schön kann diese erste Begegnung mit einem Haus sein, wenn man noch nicht reingekommen ist und hat außer die hübsche Fassade ein Gegenstand getroffen, der den detallierten Aufwand zeigt. Interfaces die der Übergang Straße - privater Raum ermöglichen.
Technischen Geräte die ohne große Veränderung noch bleiben bis auf den traurigen Verlust dieses Charakters die der Ankommen des Fremdes viel freundlicher und Angenehmen gemacht haben.
Gerade in Barcelona habe ich mich daran erinnert, daß früher ich auf diesen Teilen viel geachtet habe. Manche die heute noch an Haustüren und Fahrstühle überleben wie diesen angebildeten ein Haus neben des berühmten Restaurants Els Quatre Gats [Die vier Katzen].



Entre las cosas que uno, por algún evento casual o provocado, nota que ha perdido o abandonado a través del tiempo, me encontré frente a una pieza que formaba parte de ese viejo gusto por coleccionar esos detalles de la arquitectura que alegraban, salvo algunas escasísimas excepciones actuales, el aspecto de las construcciones.
Años atrás me encontraba en las entradas de algunos edificios bogotanos, especialmente esos que están repartidos en el viejo centro y que pertenecen –o lo hicieron– a la familia italiana que también pobló la misma zona con sus exquisitos en ambiente y recetas, restaurantes y cafés.
Es un ejemplo, claro; pero tampoco recuerdo muchos más edificios donde se pudiera apreciar el trabajo de ornamentación y de acondicionamiento técnico tan acorde con el estilo de la edificación o incluso, donde esos accesorios tuvieran un fuerte carácter, que los resaltaran, los destacaran del simple nivel funcional. Algo de ese Art Nouveau, o temprano modernismo se puede encontrar bellamente representado en otras ciudades colombianas como Bucaramanga o Barranquilla.
Hablo, ya para aclarar y aunque lo hacen las fotografías, de esas consolas o paneles de los timbres, citófonos de la entrada, así como llamadores y controles en elevadores.
Al pasar, un poco escandalizado de la multitud agolpada frente al legendario restaurante Els Quatre Gats, descubrí en el número contiguo esta pieza que me atrajo y me puso de nuevo en ese encuentro de hace tiempo, que había permanecido, si no profundamente dormido, al menos francamente distraído.
En la imagen se puede ver cómo algunos cambios han intervenido el modelo original.

2007/02/08

Lida 2.0 - La rosca de Reyes


*Aus vielen möglichen Backarten und Zutaten gibt es die Dreikönigenring. Bei jeden ringformigen Kuchen kommt eine Krone*


*Internationallen Tänzerinnen haben die Königinnen, Königen und restlichen sterblichen Gäste des Abends amüsiert und ihren Herzen geklaut.*

Wie das geht für die die Tradition nicht kennen: es handelt sich um einem ringformigen Gebäck das in kleineren Portionen verteilt wird. Vorsicht beim beißen!: mitten drin einigen diesen Portionen findet man entweder eine Königsfigur aus Kunststoff oder eine dicke Bohne. Wer der König bekommt, gewinnt die zugehörige Krone. Und die dicke Bohne bezeichnet derjenige der am nächsten Dreikönigentag –also am kommenden Jahr– diese Ring kaufen mußt.
Wir haben das zusammen mit mehreren Freunden der Gastgeberin und sie selbst gefeiert.
Mehreren haben eine Krone bekommen soviel wie es Ringe gab. Aber nach dem deutschem Motto "ganz oder gar nichts" hat die Münchnerin Christine allen dicken Bohnen gewonnen.

Die Wohnung Lida ist richtig schön gebaut und eingerichtet, wie es bei Künstlern sein soll...


*Die Choreografin [links] kontrolliert die letzten Details.*


*Sie tut als ob sie ganz unschuldig wäre, hat aber eine sehr interessante Unterhaltung und Humor und kann auf die Eingeladenen Spaß machen –also auf mich–. Und hübschen [nicht roten] Augen. Die Designerin Maite, mitbewohnerin Lida.*

No hablo de un grupo cerrado, de esos que se reúnen en alguna ocasión concertada por todos y preparada por cada uno de los miembros, para alabarse mutuamente, galardonar su excelente trabajo –en la opinión del mismo grupo, por supuesto–, pasarla bien y hacerse famosos. No es una de esas roscas.
Se trata de una tradición del día de Reyes, en que se corta una torta o pastel, alguna masa horneada en forma de anillo en diferentes porciones pequeñas, con la particularidad que, entre la masa vienen dos elementos que habitan pero no se mezclan con los demás ingredientes: una figura plástica o cerámica de un rey y un haba. ¿Para qué? Quien toma la porción que contiene la miniatura del rey, se ha ganado la corona con la que viene la rosca y es el rey de la noche. El que encuentra en su trozo el haba, adquiere el compromiso de pagar la rosca, normalmente la de la reunión que se haga para la misma celebración el año entrante.
Hubo muchos coronados esa noche, tantos como roscas hubo, pues asistimos varios invitados; pero, como ha de ser un rasgo alemán ese de "todo o nada", pues TODAS las habas se las llevó Christine [de Múnich].
Todo esto ocurrió en el apartamento de Lida, una verdadera belleza arquitectónica consecuentemente decorada: Oh, les artistes... Ça c'est bon goût!