2009/11/03

INVICTUS: Wird etwas sich ändern? - ¿Qué cambio traerá?



Leí en LeMonde.fr que Clint Eastwood dirige una película, protagonizada por Matt Damon y Morgan Freeman entre otros, sobre mi viejo amor, el Rugby. Más exactamente, se sitúa cronológicamente en 1995 y geográficamente en Suráfrica. En lo político, naturalmente en la nación de Mandela y el hecho histórico del campeonato dedicado a él como luchador por antonomasia. Bueno, esto lo escribo yo, asociando el juego con el hombre, pero no sé si sea este el tratamiento que le da Clint el Limpio a su film: veo que él, más bien, muestra aspectos estratégicos de poder y consenso, o al menos comunicación, en algún grado, transmitidos a través del deporte y, en general, de eventos de alta popularidad.
Pero mi pregunta apunta al efecto que sobre esta práctica pueda hacer llevarla al cine (naturalmente, no por primera vez, pero nunca por un director de "ese lado": ¿una aceleración en el crecimiento de la popularidad que el Rugby ha ganado en los últimos años? Una de las intervenciones que más sigo lamentando es la asimilación al fútbol que se hizo en los uniformes, desde que marcas norteamericanas se ganaron espacio en las copas y torneos de mayor importancia: esas camisas sedosas y ajustadas de superhéroe no son lo que ha caracterizado al juego y sus jugadores. A mí me llegó como una caricaturización del Rugbyman, producto de aproximaciones sin respaldo cultural. Tal vez se trata solamente de un brote de nostálgica inflexibilidad subjetiva de parte mía.
En fin, allá apunta mi pregunta con respecto a Invictus. Veremos las posibles respuestas. Sólo espero, como buen amante, que el menos afectado sea mi buen Rugby.

2009/11/01

Neuer Anfang: Lo ließt - Lorenzo empezó a leer


*Foto von/de http://farm3.static.flickr.com/2540/3805008450_9e8feef952_b.jpg*


*Foto von/de http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f8/Bosch_Logo_Stuttgart.JPG/800px-Bosch_Logo_Stuttgart.JPG*

Heute hat Lo 3 Buchstaben bewusst aus einem Wort identifiziert und laut gesagt: Die Vorgeschichte ist, dass mein Schlaf-T-Shirt von OCB das ich vor fast 9 Jahre gekauft habe und für den ich damals Opfer mehreren Insider Witze gewesen bin (in Genf und Paris: "OCB, se fait tourner" und in Deutschland die Komplizitätsblicke und die Frage "Hast du was?") ist letztens für Lorenzo ein Thema gewesen: er hat gefragt was darauf stand und ich habe die Namen den Buchstaben wiederholt. Gestern hat er sie richtig genannt und heute, als wir zusammen in der Küche waren und ich mich mit dem Frühstück beschäftigt war, hat er angefangen mehrfach zu sagen: "Be-O, Be-O". Ich dachte und beantwortete: "Ja, huevos" (ich hatte ihm vor eine Minute gefragt, ob er Eier (auf Spanisch huevos) zum Frühstück essen möchte. Aber dann hat er zur Spülmaschine gezeigt und da wo die Marke steht B, O und C aus von BOSCH gelesen.
Ja, ich bin grenzenlos auf ihn Stolz!

Hoy me sorprendió Lorenzo, cuando repetía un sonido que para mi sonó a otra cosa que me encontré contestando para seguirle la conversación, pero después me aclaró a qué se refería: estábamos en la cocina, preparando el desayuno; un minuto antes, le pregunté si quería comer huevos. Poco tiempo después estaba repitiendo un sonido cuya combinación me sonaba a su versión de huevos, pues decía "beo, beo". Yo, claro, le contesté y amplié que sí, que ya me iba a encargar de preparar los huevos pero, entonces, fue cuando me señaló a la máquina lavaplatos y, específicamente en la marca estaba leyendo las letras B, O y después C de la palabra BOSCH.
¿Por qué esas letras? Desde hace unos días Lorenzo me llevaba preguntando qué es lo que se puede ver sobre una o, en realidad, dos de mis camisetas de dormir (uso al que fueron destinadas, pues me niego a deshacerme de ellas después de casi nueve años): la marca de papel para enrollar tabaco (y otras hojas susceptibles de fumarse) OCB, las lanzó en esa época, más exactamente el inicio del verano de 2001. Yoshiko compró un hoodie, Pierre algunas camisetas de mangas cortas y largas y yo, dos de manga corta. No es que acostumbre a usar ropa con estampados y, menos, si se trata de marcas y, mucho menos, de papel para liar, pero la composición tipográfica me pareció y me sigue pareciendo muy acertada, armónica y justa. En fin, un capricho de diseñador. Por cierto que, como no pocos de esos caprichos, uno falto de documentación, pues siendo este papel el favorito entre los fumadores de marihuana, que no son pocos, tuve que enterarme, poco a poco y en diferentes lugares de los chistes, gestos y comentarios de complicidad que recibí, ignorante, en esa época, como "Hast Du was?" (tienes "algo"?) en Alemania, o la rima ambivalente "OCB, se fait tourner" (se enrolla y se rota, para quien recuerde el "rótelo" de la jerga), en Paris y Ginebra.
Ayer mismo estaba Lorenzo repitiendo cada una de las letras, viéndolas en la camiseta. Pero hoy alcanzó eso que me permito denominar lectura, pues fue capaz de aislar, en otra palabra aplicada en otro contexto y en una fuente tipográfica diferente las mismas letras en otro orden. Otra contribución de mi bello hijo al orgullo de padre, siempre en aumento gracias a sus graciosos avances.