2009/11/03

INVICTUS: Wird etwas sich ändern? - ¿Qué cambio traerá?



Leí en LeMonde.fr que Clint Eastwood dirige una película, protagonizada por Matt Damon y Morgan Freeman entre otros, sobre mi viejo amor, el Rugby. Más exactamente, se sitúa cronológicamente en 1995 y geográficamente en Suráfrica. En lo político, naturalmente en la nación de Mandela y el hecho histórico del campeonato dedicado a él como luchador por antonomasia. Bueno, esto lo escribo yo, asociando el juego con el hombre, pero no sé si sea este el tratamiento que le da Clint el Limpio a su film: veo que él, más bien, muestra aspectos estratégicos de poder y consenso, o al menos comunicación, en algún grado, transmitidos a través del deporte y, en general, de eventos de alta popularidad.
Pero mi pregunta apunta al efecto que sobre esta práctica pueda hacer llevarla al cine (naturalmente, no por primera vez, pero nunca por un director de "ese lado": ¿una aceleración en el crecimiento de la popularidad que el Rugby ha ganado en los últimos años? Una de las intervenciones que más sigo lamentando es la asimilación al fútbol que se hizo en los uniformes, desde que marcas norteamericanas se ganaron espacio en las copas y torneos de mayor importancia: esas camisas sedosas y ajustadas de superhéroe no son lo que ha caracterizado al juego y sus jugadores. A mí me llegó como una caricaturización del Rugbyman, producto de aproximaciones sin respaldo cultural. Tal vez se trata solamente de un brote de nostálgica inflexibilidad subjetiva de parte mía.
En fin, allá apunta mi pregunta con respecto a Invictus. Veremos las posibles respuestas. Sólo espero, como buen amante, que el menos afectado sea mi buen Rugby.

2009/11/01

Neuer Anfang: Lo ließt - Lorenzo empezó a leer


*Foto von/de http://farm3.static.flickr.com/2540/3805008450_9e8feef952_b.jpg*


*Foto von/de http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f8/Bosch_Logo_Stuttgart.JPG/800px-Bosch_Logo_Stuttgart.JPG*

Heute hat Lo 3 Buchstaben bewusst aus einem Wort identifiziert und laut gesagt: Die Vorgeschichte ist, dass mein Schlaf-T-Shirt von OCB das ich vor fast 9 Jahre gekauft habe und für den ich damals Opfer mehreren Insider Witze gewesen bin (in Genf und Paris: "OCB, se fait tourner" und in Deutschland die Komplizitätsblicke und die Frage "Hast du was?") ist letztens für Lorenzo ein Thema gewesen: er hat gefragt was darauf stand und ich habe die Namen den Buchstaben wiederholt. Gestern hat er sie richtig genannt und heute, als wir zusammen in der Küche waren und ich mich mit dem Frühstück beschäftigt war, hat er angefangen mehrfach zu sagen: "Be-O, Be-O". Ich dachte und beantwortete: "Ja, huevos" (ich hatte ihm vor eine Minute gefragt, ob er Eier (auf Spanisch huevos) zum Frühstück essen möchte. Aber dann hat er zur Spülmaschine gezeigt und da wo die Marke steht B, O und C aus von BOSCH gelesen.
Ja, ich bin grenzenlos auf ihn Stolz!

Hoy me sorprendió Lorenzo, cuando repetía un sonido que para mi sonó a otra cosa que me encontré contestando para seguirle la conversación, pero después me aclaró a qué se refería: estábamos en la cocina, preparando el desayuno; un minuto antes, le pregunté si quería comer huevos. Poco tiempo después estaba repitiendo un sonido cuya combinación me sonaba a su versión de huevos, pues decía "beo, beo". Yo, claro, le contesté y amplié que sí, que ya me iba a encargar de preparar los huevos pero, entonces, fue cuando me señaló a la máquina lavaplatos y, específicamente en la marca estaba leyendo las letras B, O y después C de la palabra BOSCH.
¿Por qué esas letras? Desde hace unos días Lorenzo me llevaba preguntando qué es lo que se puede ver sobre una o, en realidad, dos de mis camisetas de dormir (uso al que fueron destinadas, pues me niego a deshacerme de ellas después de casi nueve años): la marca de papel para enrollar tabaco (y otras hojas susceptibles de fumarse) OCB, las lanzó en esa época, más exactamente el inicio del verano de 2001. Yoshiko compró un hoodie, Pierre algunas camisetas de mangas cortas y largas y yo, dos de manga corta. No es que acostumbre a usar ropa con estampados y, menos, si se trata de marcas y, mucho menos, de papel para liar, pero la composición tipográfica me pareció y me sigue pareciendo muy acertada, armónica y justa. En fin, un capricho de diseñador. Por cierto que, como no pocos de esos caprichos, uno falto de documentación, pues siendo este papel el favorito entre los fumadores de marihuana, que no son pocos, tuve que enterarme, poco a poco y en diferentes lugares de los chistes, gestos y comentarios de complicidad que recibí, ignorante, en esa época, como "Hast Du was?" (tienes "algo"?) en Alemania, o la rima ambivalente "OCB, se fait tourner" (se enrolla y se rota, para quien recuerde el "rótelo" de la jerga), en Paris y Ginebra.
Ayer mismo estaba Lorenzo repitiendo cada una de las letras, viéndolas en la camiseta. Pero hoy alcanzó eso que me permito denominar lectura, pues fue capaz de aislar, en otra palabra aplicada en otro contexto y en una fuente tipográfica diferente las mismas letras en otro orden. Otra contribución de mi bello hijo al orgullo de padre, siempre en aumento gracias a sus graciosos avances.

2009/10/26

Gesagt, nicht getan - Dicho, no hecho

Vielleicht kommt es vor, dass man Vorgaben schwer konsequent macht, wie man am Anfang dachte. Bei mir ist es nach der Lebenserfahrung klar, dass wenn ich irgendein zukünftiger Plan wörtlich formuliere, ist das wahrscheinlicher, dass ich den Plan nicht zu Ende bringe. Ich rede natürlich nicht von Träume, Ideen und Projekte von denen man erzählt, sondern von Versprechen.
Bin ich schwer zu folgen?
Ich habe am Anfang des Jahres bzw. an Ende 2008 hier im blog geschrieben, dass ich die Mühe machen würde häufiger zu schreiben. Die Ergebnisse sind da zu sehen.
Wie ich hier berichten würde war und ist immer noch so gedacht, rohe Ideen, Gedanken, Eindrücken und Augenblicken zu schreiben und oder zeigen. Alles spontan, unbearbeitet.
Da liegt die Geschwindigkeit, Elan und Frische des blogs.
Ich stehe schräg besonders beim Leben in einem Land wo es kulturell alles vorhergesagt wird:
wo die Leute gerne vorer sagen was sie demnächst tun werden. Um noch ein Mal klarer zu werden, rede ich von Sachen die ich einfach tue, ohne was zuvor zu sagen. Wie Gefühle, Emotionen: "Jetzt werde ich lachen", "Ich fange an zu weinen". Man lacht oder weint. Keine Ankündigung ist notwendig. Meine Meinung nach. Oder ein Bisschen Absurd: ich verstehe mich.

No sé a cuántos de ustedes lectores le ocurre, pero es mi caso, que siempre que anuncio algo es cuando menos ocurre, cuando menos lo hago: una parte de mi carácter (muy difícil de entender para muchos de los humanos a mi alrededor), es hacer sin decir antes, sin anunciar lo que voy a hacer. Tal vez es un antiguo miedo al compromiso, una fobia a lo impuesto, a la obligación: la promesa convertida en cazador al acecho, que mata la espontaneidad, marchita el gesto: cuántas veces he tenido que escuchar: "te vamos a dar una sorpresa". Y sé que, de mi parte, se espera que me muestre sorprendido cuando llegue el momento.
Para no desviarme más de lo necesario, escribí en este blog a fin del año pasado o a comienzos de este, que me empeñaría en escribir con más frecuencia, a publicar más entradas. El resultado es fácil de seguir, con ver las fechas. Escribir, simplemente, sin decir que voy a hacerlo. Es como funciono, como me funciona.
Y no es que no tenga metas, que no sueñe. Pero las acciones son, para mi, eso, acciones. Y su existencia radica en un resultado, en su realización. Tampoco ignoro el valor del proceso, en eso soy demasiado platónico como para desdeñarlo.
Otra vez, vivo en un entorno cultural que verbaliza, lo que encuentro altamente positivo para el conocimiento, para la historia, para el desarrollo, pero en cuanto se reporta hechos que están ocurriendo o se relatan los ocurridos. Especialmente con respecto a los sentimientos encuentro muy poco natural "voy a llorar", o "me voy a empezar a reír". Uno se ríe o llora, sin avisar, sin anticiparlo. No en voz alta. Al menos yo.
En fin, que yo siento sin avisar que voy a sentir ni qué voy a sentir y hago, sin decir que voy a hacer. Total, se ve cuando está hecho. Antes no.

2009/03/24

Pasa la vida, pasan cosas

Casa nueva: para mí el verdadero inicio de este año (a propósito que el anterior había iniciado el 10 de noviembre de 2007, cuando nació Lorenzo: aquí me falta el Profesor Rodríguez, para que me ayude con el nombre del método de contar los años y/o las eras, no necesariamente a partir de las fechas del calendario gregoriano, sino por los acontecimientos importantes que marcan su inicio y su final.); 8 años en Alemania; Adriana, la hermana de un hermano, nos dejó; Koyo está libre; llega la primavera.

2009/01/13

Fotoapparat wird auch krank - La cámara está malita

Der AutoFocus hat aufgehört zu funktionieren. Nicht ganz, nur wenn ich unbedingt brauche, dass es richtig und schnell reagiert. Keinen neuen Bilder dazwischen...

Tuve que llevarla en garantía, porque el AutoFocus está fallando, como es de esperarse, en los momentos que más urge el disparo.

2009/01/05

Schnee in Köln - Nieve en Colonia





Es ist nicht, dass keine Schnee in Köln gibt, es schneit selbstverständlich wie im restlichen Nordeuropa; nur ist es ganz selten, dass der Schnee in diesem "warmes Gebiet" ungeschmolzen bleibt.

No es que no caiga la nieve aquí, sólo que en esta zona de Alemania es bastante inusual que la nieve permanezca, aun más que forma una capa de tal espesor. Buenos días, invierno!